Il concetto di materiality (“comune” e “tecnico”) negli abusi di mercato e nel falso in bilancio: un’indagine comparata – Dalila Federici

L’articolo si pone come obiettivo di indagare il significato da attribuire al concetto di materiality negli illeciti di abusi di mercato e di falso in bilancio (sia nell’ordinamento italiano sia in quelli del Regno Unito e degli Stati Uniti d’America). Viene messo in luce come la materiality – traducibile come rilevanza – può assumere in alcuni casi un significato “comune” e in altri un significato di tipo “tecnico” proprio della disciplina di settore (civile, amministrativa, contabile, ecc.). Lo scopo ultimo dell’indagine è quello di suggerire che nella tipizzazione delle fattispecie di reato – al fine di renderle più “accessibili” per i consociati – si faccia uso di locuzioni diversificate per indicare il concetto di materiality in senso “comune” ovvero in senso “tecnico”. Per un esempio del primo caso, si pensi all’abuso di informazioni privilegiate dove si è abbandonato l’impiego testuale del termine material e preferito una clausola che ne descrivesse gli effetti (informazione che l’investitore ragionevole userebbe per fondare le proprie scelte di investimento); invece, in senso “tecnico”, si pensi al falso in bilancio dove si è impiegata la locuzione «fatti materiali rilevanti».

The paper aims to investigate the concept of materiality in the Market Abuse and False Accounts  offences. It compares the Italian legal system with the United Kingdom and the United States of America. It highlights how in some cases materiality has a “common” meaning, whereas in other cases has a “technical” meaning related to a specific discipline (e.g., civil, administrative, accounting). To make offences more “accessible”, the paper suggests to use diversified terms to indicate the concept of materiality in the “common” and “technical” sense when drafting offences.  In the Italian legal system, the Insider Dealing offense is an example of the “common” case, whereas  the False Accounting is an example of the “technical” case. The term material has been described through its effect in the former (the information that the reasonable investor would use to base their investment choices), whereas the term material is directly used in the latter («fatti materiali rilevanti»).

Scarica l’articolo in formato .pdf